Darwish in Translation
We'll be publishing an excellent review/essay on the late Palestinian poet Mahmoud Darwish in issue 18 of The Quarterly Conversation. In advance of that, The National has an interesting article on how Darwish has been having a second life in translation:
A little more than a year after his death it seems fair to say that Mahmoud Darwish, one of the past century’s signal poets, has finally arrived in English. Six substantial collections of his work have been translated in the past three years and several others are on the way, a level of attention publishers usually reserve for Nobel Prize winners. With a little luck, Darwish might one day join that small group of foreign poets – like Lorca, Cavafy, or Mandelstam – whose idiom becomes a touchstone for peers writing in English. But the Darwish that has begun to come into view for English language readers is, of course, quite different from the one his Arab audience is familiar with.
That last sentence should remind everyone of Bolano . . . it seems like lately this whole issue of different writers for different audiences has been becoming a bigger concern vis a vis writing in translation. As with Bolano, this is a fairly important concern for Darwish, since he's commonly accorded status as a major influence on the voice and identity of the Palestinian people.
Later on, the piece also gets into some issues of translation:
Darwish’s strong preference for his later work has often been mirrored by his critics and translators. Fady Joudah, a Palestinian-American doctor and award-winning poet, has emerged as Darwish’s most consistent, sure-footed English translator. The Butterfly’s Burden, which included three translated volumes of Darwish’s late poetry, was published two years ago and Joudah has now published a further selection of late poems, If I Were Another. The poems in this new volume, chosen by Joudah, are taken from four separate collections, two from the early nineties (I See What I Want and Eleven Planets), and two from the past decade, (Mural and Almond Blossoms and Beyond). Almost all the poems have been translated before, chiefly in two collections edited by Munir Akash, The Adam of Two Edens and Unfortunately, It Was Paradise. There is nothing wrong with having more than one translation; on the contrary, a poet survives by being re-translated, and the earlier versions of these poems were often unsatisfactory and even inaccurate. Still, Joudah’s selection is puzzling given that so much of Darwish’s early work remains unavailable in English.






